![]() ![]() E quelli mi dicea in parole volgari: «Non dimandare più che utile ti sia». (5) Allora, pensando a le sue parole, mi parea che m'avesse parlato molto oscuramente sì ch'io mi sforzava di parlare, e diceali queste parole: «Che è ciò, segnore, che mi parli con tanta oscuritade?». (4) Then I seemed to know who he was, for he was calling me in the same way that many times before in my sleep he had called me and as I watched him, it seemed to me that he was weeping piteously, and he seemed to be waiting for me to say something to him so, gathering courage, I began to address him, saying: "Lord of all virtues, why do you weep?" And he said these words to me: Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes tu autem non sic. E quelli mi dicea queste parole: «Ego tanquam centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentie partes tu autem non sic». (4) Allora mi parea che io lo conoscesse, però che mi chiamava così come assai fiate ne li miei sonni m'avea già chiamato: e riguardandolo, parvemi che piangesse pietosamente, e parea che attendesse da me alcuna parola ond'io, assicurandomi, cominciai a parlare così con esso: «Segnore de la nobiltade, e perché piangi tu?». (3) About half-way through my sleep I seemed to see in my room a young man sitting near the bed dressed in the whitest of garments and, from his expression, he seemed to be deep in thought, watching me where I lay after looking at me for some time, he seemed to sigh and to call to me, saying these words: Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra. ![]() (3) Avvenne quasi nel mezzo de lo mio dormire che me parve vedere ne la mia camera lungo me sedere uno giovane vestito di bianchissime vestimenta, e pensando molto quanto a la vista sua, mi riguardava là ov'io giacea e quando m'avea guardato alquanto, pareami che sospirando mi chiamasse, e diceami queste parole: «Fili mi, tempus est ut pretermictantur simulacra nostra». (2) After my sobbing had quieted down somewhat, I went to my bedroom where I could lament without being heard and there, begging pity of the lady of courtesy, and saying, "Love, help your faithful one," I fell asleep like a little boy crying from a spanking. (2) E poi che alquanto mi fue sollenato questo lagrimare, misimi ne la mia camera, là ov'io potea lamentarmi sanza essere udito e quivi, chiamando misericordia a la donna de la cortesia, e dicendo «Amore, aiuta lo tuo fedele», m'addormentai come un pargoletto battuto lagrimando. (1) Now, returning to my subject, let me say that no sooner was my bliss denied me than I was so stricken with anguish that, withdrawing from all company, I went to a solitary place to bathe the earth with bitterest tears. Vita nuova (XII, 1-17) (1) Ora, tornando al proposito, dico che poi che la mia beatitudine mi fue negata, mi giunse tanto dolore, che, partito me da le genti, in solinga parte andai a bagnare la terra d'amarissime lagrime. The Princeton Dante Project (2.0) - Vita nuova (XII, 1-17)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |